手机浏览器扫描二维码访问
愿你秋风得意
banner"
>
好人:
今晚我把《仲夏夜之梦》的第一幕译好,明天可以先寄给你。
我所定的计划是分四部分动手:第一,喜剧杰作;第二,悲剧杰作;第三,英国史剧全部;第四,次要作品。
《仲夏夜之梦》是初期喜剧的代表作,故列为开首第一篇。
今天已把所抄的你的二本诗寄出,希望你见了不要生气。
今天下雨,很有了秋意。
湖州有没有什么可以玩玩的地方,人家陪不陪你出去走走?除国文外,你还教些什么功课?
《仲夏夜之梦》比《暴风雨》容易译,我不曾打草稿,“葛搭”
(这两个字我记不起怎么写)的地方也比较少,但不知你会不会骂我译得太不像样。
虽则你还没开学,我却在盼望快些放寒假(或者新年),好等你回家的时候来看你。
民德是不是教会学校?大概是的,我想。
我顶不欢喜教会里的女人。
我记住你的阴历生日是六月十八,阳历生日是七月三十一,错不错?
你肯不肯给我一个吻?
愿你秋风得意,多收几个得意的好门生,可别教她们做诗,免得把她们弄成了傻子。
魔鬼保佑我们!
一个臭男人,十七夜
(1) 莎士比亚第97首十四行诗,意为:缺席了你的身边,我如同生活在冬天,你啊,那转瞬即逝的年月里唯一的快乐!
我只觉得阴冷,只觉身处黑暗之中!
到处是衰颓的十二月的气息!
然而分离却发生在莽莽夏日之间;那收获的高秋,因了厚重的果实而异常充实,像无主的寡妇,大腹便便,然而我看到这许多,携着希冀而来的新生的孩儿,和漫生的果子;夏的一切欢娱都是关于你,你走了,鸟儿都沉默了;或者它们也会歌唱,但那是沉闷的哀鸣,使树叶苍白了脸,畏惧那寒冬的到来。
(2) 或友:意为“某位朋友”
。
(3) 吃笔:意为“吃瘪”
。
(4) Collegegirl:女大学生。
(5) hardboiled:老练的。
(6) 杜思退益夫斯基:现译“陀思妥耶夫斯基”
。
(7) 戆大:意为“呆子”
。
(8) oldspot:陈迹。
(9) 《块肉余生》:现译《大卫·科波菲尔》。
(10) 迭更斯:现译“狄更斯”
。
(11) AllStarCast:全明星阵容。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
林家小女养家好忙碌,爹要养,娘要养,怎么连夫君也要养?...
力挽狂澜,直奔小康生活。...
钟情在意料之中死去,却在一片神奇的纯白空间之中醒来。震惊!少女身患绝症,却死而复生,这其中隐藏的秘密,竟然是她变成了一只小妖精!任务之前系统淡然宿主你的任务是陪在男主身边,帮助他走上人生巅...
十八位获邀参加神秘人举办的游戏的玩家,将在‘人性别墅’角逐一千万现金大奖。然而,正是人类本我的贪念欲望,将十八人的命运引向了名为绝命游戏掩藏的深渊!方瑶的逃杀之旅也拉开了序幕...
...
重生于一个剑气纵横的古代世界被一个刺客老师收养,方别惊讶发现,这个世界的武学比自己想象中更加的繁荣昌盛。上至达官贵族,下至布衣江湖,均有习武傍身。为了不成...